Не дожидаясь ответа, старый испанец скользнул к изгороди, вернулся с двумя бутылками пива и открыл их. В кармане у него потрескивал приемник.
— А что та женщина? — спросил он, протягивая бутылку Адамбергу. — Которая не закончила свою работу. Ты отдал ей зелье?
— Да.
— Она выпила?
— Да.
— Хорошо.
Лусио сделал несколько глотков, прежде чем ткнуть кончиком трости в землю.
— Что это ты принес?
— Рога с десятью отростками из Нормандии.
— Живые или сброшенные?
— Живые.
— Это хорошо, — снова одобрил Лусио. — Только не разлучай их.
— Я знаю.
— Ты знаешь еще кое-что.
— Да, Лусио. Тень ушла. Умерла, скончалась, испарилась.
Несколько мгновений старик стоял молча, постукивая по зубам горлышком бутылки. Он взглянул на дом Адамберга, потом обернулся к комиссару:
— Как это?
— Угадай.
— Говорят, что с ней может покончить только старик.
— Так и случилось.
— Расскажи.
— Это произошло в Варшаве.
— Позавчера в сумерках?
— Откуда ты знаешь?
— Расскажи.
— Старый поляк девяноста двух лет наехал на нее двумя передними колесами.
Лусио подумал, покатав горлышко бутылки по губам.
— Вот так, — он махнул своим единственным кулаком.
— Вот так, — подтвердил Адамберг.
— Как дубильщик кулаками.
Адамберг улыбнулся и поднял с земли рога.
— Во-во, — отметил он.
Перевод Э. Линецкой.
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Яснова.
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
Игра, в которой надо угадать три перевернутые карты.
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
В. Гюго. Из сборника «Песни сумерек».
См.: Фред Варгас. Мертвые, вставайте.
См.: Фред Варгас. Уйди скорей и не спеши обратно.
См.: Фред Варгас. Человек наизнанку.
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
Violette (фр.) — фиалка.
Слегка измененный перевод Н. Рыковой.