Вечность на двоих - Страница 102


К оглавлению

102

Не дожидаясь ответа, старый испанец скользнул к изгороди, вернулся с двумя бутылками пива и открыл их. В кармане у него потрескивал приемник.

— А что та женщина? — спросил он, протягивая бутылку Адамбергу. — Которая не закончила свою работу. Ты отдал ей зелье?

— Да.

— Она выпила?

— Да.

— Хорошо.

Лусио сделал несколько глотков, прежде чем ткнуть кончиком трости в землю.

— Что это ты принес?

— Рога с десятью отростками из Нормандии.

— Живые или сброшенные?

— Живые.

— Это хорошо, — снова одобрил Лусио. — Только не разлучай их.

— Я знаю.

— Ты знаешь еще кое-что.

— Да, Лусио. Тень ушла. Умерла, скончалась, испарилась.

Несколько мгновений старик стоял молча, постукивая по зубам горлышком бутылки. Он взглянул на дом Адамберга, потом обернулся к комиссару:

— Как это?

— Угадай.

— Говорят, что с ней может покончить только старик.

— Так и случилось.

— Расскажи.

— Это произошло в Варшаве.

— Позавчера в сумерках?

— Откуда ты знаешь?

— Расскажи.

— Старый поляк девяноста двух лет наехал на нее двумя передними колесами.

Лусио подумал, покатав горлышко бутылки по губам.

— Вот так, — он махнул своим единственным кулаком.

— Вот так, — подтвердил Адамберг.

— Как дубильщик кулаками.

Адамберг улыбнулся и поднял с земли рога.

— Во-во, — отметил он.

notes

1

Перевод Э. Линецкой.

2

См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.

3

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Яснова.

4

См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.

5

Игра, в которой надо угадать три перевернутые карты.

6

См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.

7

В. Гюго. Из сборника «Песни сумерек».

8

См.: Фред Варгас. Мертвые, вставайте.

9

См.: Фред Варгас. Уйди скорей и не спеши обратно.

10

См.: Фред Варгас. Человек наизнанку.

11

См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.

12

Violette (фр.) — фиалка.

13

Слегка измененный перевод Н. Рыковой.

102